anterior autor siguiente

DE CÓMO EL AMOR SE PARTIÓ DEL ARÇIPRESTE É DE CÓMO DOÑA VENUS LO CASTIGÓ
Estrofas 576-652

Partyóse Amor de mí e dexóme dormir;
desque vyno el alva, pensé de comedyr
en lo que me castigó; e por verdat dezir,
fallé que en sus castigos usé sienpre vevir.

Maravilléme mucho, quando en todo penssé,
de cómo en servir dueñas todo tienpo non cansé;
muncho las guardé syenpre, nunca me alabé;
¿quál fue la rraçón negra porque non recabé?

Contra mi coraçón sospirando torné,
porfiando le dixe: "Agora yo te porné
con dueña falaguera, e desta vez terné
que sy byen non abengo, nunca más aberné".

Mi coraçón me dixo: "Fazlo e recabdarás,
sy oy non recabdares, torna y luego cras;
lo que en muchos años rrecabado non as,
quando tú non cuydares, en un rrato lo avrás".

Fasaña es usada, proverbio non mintroso:
"más val' rrato acuçioso, que día peresoso";
partíme de tristesa, de cuydado dañoso,
busqué e fallé dueña, de qual so deseoso:

De talle muy apuesta, de gestos amorosa,
doñegil, muy loçana, plasentera, fermosa,
cortés e mesurada, falagera, doñosa,
graçiosa e risuena, amor de toda cosa.

La más noble figura de quantas yo aver pud',
biuda, rrica es muncho e moça de juventud,
e bien acostunbrada: es de Calataút;
de mí era vesina, mi muerte e mi salut.

Fija de algo en todo e de alto linaje,
poco salie de casa, segunt lo an de usaje;
fuyme a doña Venus, que le levase mensaje,
ca ella es comienço e fin d' aqueste viaje.

Ella es nuestra vida e ella es nuestra muerte,
enflaqueçe é mata al rresio e al fuerte,
por todo el mundo tiene muy grant poder e fuerte,
todo por su consejo se fará ado apuerte.

"Señora doña Venus, muger de don Amor,
noble dueña, omíllome yo, vuestro servidor:
de todas cosas sodes vos e el Amor señor,
todos vos obedesçen como a su fasedor.

"Reys, duques e condes e toda criatura
vos temen e vos serven como a vuestra fechura:
conplit los mis deseos, datme dicha e ventura;
non me seades escasa nin esquiva nin dura.

"Non vos pidré grant cosa para vos me la dar;
pero a mí cuytado esme grave de far:
sin vos yo non la puedo començar ni acabar;
yo seré bienandante por lo vos otorgar.

"So ferido e llagado, de un dardo so perdido,
en el coraçón lo trayo ençerrado, ascondido;
non oso mostrar la laga; matarm' a, si la olvido;
e aun desir non osol' nonbre de quien m'a ferido.

"La llaga non se me dexa a mí catar nin ver.
ende mayores peligros espero que an de ser;
reçelo he que mayores dapnos podrán rrecreçer:
física nin melesina non me puede pro tener.

"¿Quál carrera tomaré, que me non vaya matar?
¡Cuytado yo ¿qué faré?, que non la puedo catar!
derecha es mi querella, rrasón me fase cuytar,
pues que non fallo nada, que me pueda prestar.

"E porque munchas de cosas me enbargan e enpecen,
he de buscar munchos cobros, segunt que me pertenesçen:
las artes munchas vegadas ayudan, oras fallesçen,
por las artes biven munchos e por las artes peresçen.

"Si se descubre mi llaga, quál es, donde fue venir,
si digo quién me ferió, puedo tanto descobrir,
que perderé melesina so' sperança de guarir:
la' sperança con conorte sabes' a veses fallir.

"E si s' encubre del todo su ferida e dolor,
si ayuda non demanda, por aver salut mijor,
por ventura me vernía otro peligro peor:
morría de tod' en todo; nunca vy cuyta mayor.

"Mijor es mostrar el ome su dolençia e quexura
al menge e buen amigo, que l' darán por aventura
melesina e consejo, por do pued' aver folgura;
que non el morir syn dubda e bevir en grant rencura.

"Más fuerte queda el fuego ascondido, encobierto,
que non quando se derrama esparsido, descobierto:
pues este es el camino más seguro e más çierto.
en vuestras manos pongo el mi coraçón abierto.

"Doña Endryna, que mora aquí en mi vezindat,
de fermosura, donayre, de talla e de beldat,
sobra e vençe a todas quantas ha en la çibdat:
si el amor no m' engaña, yo vos digo la verdat.

"Esta dueña me ferió de saet' enarbolada,
atravesó 'l coraçón, en él la trayo fyncada;
con toda la mi grant fuerça non puede ser arrancada,
la llaga más va cresciéndo, del dolor non mengua nada.

"A persona deste mundo yo non la oso fablar,
porque es de grand lynaje, e dueña de buen solar,
es de mejores paryentes que yo, de mayor lugar,
de le dezir mi deseo non m' oso aventurar.

"Con arras e con algos rruéganle cassamientos.
En menos los tiene todos, que dos viles sarmientos:
do es el grand lynaje, son los desdeñamientos,
la grant rriquesa fase grandes ensalçamientos.

"Rica muger e fija de un porquerizo vyl
escogerá marido qual quesiere dellos mill.
Pues que asi non puedo aver la dueña gentil,
averla he por trabajo e por arte sotil.

"Todas estas noblezas me la fazen querer,
e por aquesto a ella non me oso atrever;
otro cobro non fallo, que me pueda acorrer,
synon vos, doña Venus, que lo podedes fazer.

"Atrevyme con locura e con amor afyncado,
muchas vezes gelo dixe, que fynqué muy desdeñado;
non me preçia nada, esto me traye muy cuytado:
sy non fuese mi vesina, non sería tan penado.

"Quanto más está el ome a grand fuego allegado:
tanto muy más se quema, que quando alongado:
tanto mal non me seria, si della fuese rredrado.
¡Ay! señora doña Venus ¡ssea de vos ayudado!

"Ya vos vedes nuestros males e nuestras penas parejas,
sabedes nuestros pelygros, sabedes nuestras conssejas:
¿e non me dades rrespuesta? ¿non oyen vuestras orejas?
¡oytme mansamente las mis cuytas sobejas!

"¿Non veen bien vuestros ojos la mi triste catadura?
tyrat del mi coraçón tal saeta, tal ardura,
e conortadme la llaga con juegos e folgura,
que non vaya syn conorte mi llaga e mi tristura.

"¿Quál es dueña del mundo tan brava e tan dura,
que al suyo tan ferido non le faga mesura?
afyncovos, pediendo con dolor e quexura:
el grand dolor me faze perder salud e cura.

"El color he perdido, mis sesos ya fallesçen,
la fuerça non la tengo, mis ojos non paresçen:
si vos non me valedes, mis miembros enflaquesçen".
Respondió doña Venus: "Los seguidores vençen.

"Ya fueste conssejado del Amor, mi marydo:
dél en muchas maneras fueste aperçebydo:
porque l' fueste sañudo, contigo poco estido,
de lo qu'él non te dixo, de mí será rrepetido.

"Si algo por ventura de mí te fuere mandado,
de lo que mi marido te ovo conssejado,
serás ende más çierto, yrás más segurado:
mejor es el conssejo, de muchos acordado.

"Toda muger, que mucho otea o es rrysueña,
dyl' sin miedo tus deseos, non te enbargue vergüeña;
a pena de mill una te lo niegue; más desdeña:
aunque la muger calle, en ello piensa e sueña.

"Servila, non te enojes: serviendo el amor creçe,
serviçio en el bueno non muere nin pereçe;
si se tarda, non se pierde: el amor non falleçe,
el grand trabajo sienpre todas las cosas vençe.

"Don Amor a Ovydyo leyó en el escuela:
non ha muger en el mundo, nin grande nin moçuela,
que trabajo e serviçio non la traya al espuela:
que tarde o que ayna, crey' que de ty se duela.

"Non te espantes della por su mala respuesta:
con arte e con serviçio ella la dará apuesta:
que seguiendo e serviendo en este cuydar es puesta:
el ome muncho cavando la gran peña acuesta.

"Si la primera onda de la mar ayrada
espantar' al marynero, quando vyene tornada,
nunca la mar entrara en su nave herrada:
non te espante la dueña la primera vegada.

"Jura muy muchas vezes el caro vendedor
non dar la merchandía, synon por grand valor;
afyncándole mucho artero conprador,
lyeva la merchandía por el buen corredor.

"Servila con grant arte, mucho te la achaca:
el can que mucho lame, sin dubda sangre saca;
maestría e arte de fuerte fazen flaca,
el conejo por maña doñea a la vaca.

"A la muela pesada de la peña mayor
maestría e arte la arranca mijor:
anda por maestría lygera enderedor:
moverse ha la dueña por artero segidor.

"Con arte se quebrantan los coraçones duros,
tómanse las çibdades, derríbanse los muros,
cahen las torres fuertes, álçanse pesos duros,
por arte juran muchos, por arte son perjuros.

"Por arte los pescados se toman so las ondas,
e los pies bien enxutos corren por mares ondas,
con arte e con oficio muchas cosas abondas,
por arte non ha cosa a que tú non rrespondas.

"Ome pobre, con arte, pasa con chico ofiçio,
el arte al culpado salva del malefiçio;
el que llorava pobre, canta ryco en vyçio,
façe andar de cavallo al peón el serviçio.

"Los señores yrados de manera estraña
por el muncho serviçio pierden la muncha saña;
con buen serviçio vençen cavalleros d' España:
vençerse una dueña non es cosa tamaña.

"Non pueden dar los parientes al pariente por herençia
el mester e el ofiçio, el saber nin la ciençia,
non pueden dar de la dueña el amor nin querençia;
todo lo da el trabajo, el uso e la femençia.

"Maguer te diga de non e aunque se te asañe,
non dexes de servirla, tu afán non se te dañe:
fasiéndola serviçio tu coraçón se bañe:
non puede ser que s' non mueva canpana que se tañe.

"Con aquesto podrás a tu amiga sobrar,
la que era enemiga, mucho te querrá amar;
los logares ado suele cada día usar,
aquellos deves tú mucho a menudo andar.

"Sy vyeres que ay lugar, dile juguetes fermosos,
palabras afeytadas con gestos amorosos:
con palabras muy dulçes, con desires sabrosos,
creçen muncho amores e son más desseosos.

"Quiere la mançebya mucho plaser consigo,
quier' la muger al ome alegre por amigo;
al sañudo, al torpe non le preçian un figo:
tristesa e rensilla paren mal enemigo.

"El alegría al ome fazel' apuesto, fermoso,
más sotil e más ardit, más franco e más donoso;
non olvides los sospiros, en esto sey engañoso;
non seas mucho parlero, no te tenga por mintroso.

"Por una pequeña cosa pierde amor la muger,
e por pequeña tacha, qu' en ty podría aver,
tomará tan gran enojo, que t' querrá aborresçer:
a ty mesmo contesçió e podrá acaesçer.

"Ado fablares con ella, sy vyeres que ay lugar,
poquillo como a miedo non dexes de jugar;
muchas vezes cobdiçia lo que te va negar,
dart' ha lo que non coydas, sy non te das vagar.

"Toda muger los ama, omes aperçebydos:
más desea tal ome, que todos byenes conplidos;
han muy flacas las manos, los calcañares podridos,
lo poco e lo mucho fáçenlo como amidos.

"Por mejor tyen' la dueña de ser un poco forçada;
que dezir: "faz tu talente," como desvergonçada;
con poquilla de fuerça fynca más desculpada:
en todas las animalyas esta es cosa provada.

"Todas las fenbras han en sy estas maneras:
al comienço del fecho syenpre son rreferteras,
muestran que tienen saña e son muy rregateras,
amenasan; mas no fieren: en çelo son arteras.

"Maguer que faze bramuras la duena, que se doñea,
nunca 'l buen doñeador por esto enfaronea:
la muger byen sañuda e qu' el ome byen guerrea,
los doñeos la vençen, por muy brava que sea.

"El miedo e la vergüença faze a las mugeres
non fazer lo que quieren byen, como tú lo quieres:
non fynca por non querer: tu cadaque podieres,
toma, pues, de la dueña lo que della quisieres.

"De tuyo o de ageno vele byen apostado,
guarda non lo entyenda que lo lyevas prestado:
que non sabe tu veçino lo que tyenes condesado:
encubre tu pobleza con mentyr colorado.

"El pobre con buen seso e con cara pagada
encubre su pobreza e su vyda lazrada,
coge sus muchas lágrimas en su boca çerrada:
Más val', que fazerse pobre, a quien no l' darán nada.

"La mentyra a las vezes a muchos aprovecha,
la verdat a la devezes munchos en daño echa:
muchos caminos ataja desviada estrecha,
ante salen a la peña, que por carrera derecha.

"Quando vyeres algunos de los de su conpaña,
fazles muchos plazeres, fáblales bien con maña:
quando lo sabe la duena, su coraçón se baña;
servidor ligongero a su señor engaña.

"Do son muchos tyzones e muchos tyzonadores,
mayor será el fuego e mayores los ardores:
do muchos le dixieren tus bienes e tus loores,
mayor será tu quexa e sus desseos mayores.

"En quanto están ellos de tus bienes fablando,
luego está la dueña en su coraçón penssando
sy lo fará o non: en esto está dubdando;
desque vieres que dubda, vela tú afyncando.

"Sy no l' dan de las espuelas al cavallo farón,
nunca pierde faronía nin vale un pepión;
asno coxo, quando dubda, corre con el aguijón:
a muger qu' está dubdando, afynquela el varón.

"Desque están dubdando los omes qué han de fer,
poco trabajo puede sus coraçones vençer:
torre alta, desque tyenbla, non ay synon caer:
la muger qu' está dubdando, lygera es de aver.

"Ssy tyene madre vieja tu amiga de beldat,
non la dexara fablar contigo en poridat:
es de la mançebya celosa la vejedat:
sábelo e entyéndelo por la antigüedat.

"Mucho son malsabydas estas viejas riñosas,
muncho son de las moças guardaderas celosas,
sospechan e barruntan todas aquestas cosas;
byen sabe las paranças, quien pasó por las losas.

"Por ende búsca tú una buena medianera,
que sepa sabiamente andar esta carrera,
que entienda de vos anbos byen la vuestra manera:
qual don Amor te dixo, tal sea la trotera.

"Guárdate, non la tengas la primera vegada,
non acometas cosas porque fynque espantada,
syn su plaçer non sea tanida nin trexnada;
una vez échale çevo, que venga segurada.

"Asaz te he ya dicho, non puedo más estar;
luego que tú la vieres, comiença l' de fablar,
mill tienpos e maneras podrás después fallar:
el tyenpo todas cosas trae a su lugar.

"Amigo, en este fecho, ¿qué quieres más que te diga?
sey sotil e acuçioso e avrás tu amiga;
non quiero aquí estar, quiérome yr my vya".—
Fuese ende doña Venus, a mí dexó en fadiga.

Ssyl' conortan, no lo sanan al doliente los joglares:
el dolor cresçe, non mengua, oyendo dulçes cantares;
consejóme dona Venus; mas non me tyró pesares,
otr' ayuda non me queda, synon lengua e parlares.

Amigos, vo a grand pena e so puesto en la fonda,
vo a fablar con la dueña, ¡quiera Dios bien me responda!
púsome el marinero ayna en la mar fonda,
dexome sólo, señero, syn remos con la blav' onda.

¡Coytado! ¿Escaparé? grand miedo he de ser muerto;
oteo a todas partes e non puedo fallar puerto;
toda la mi esperança e todo el mi confuerto
está en aquella sola, que m' trahe penado, muerto.

Ya vó razonar con ella, quiero l' dezir mi quexura,
porque por la mi fabla venga a fazer mesura;
deziéndole de mis coytas, entenderá mi rencura:
a vezes de chica fabla viene mucha folgura.

Juan Ruiz, Arcipreste de Hita, 1320


subir volver Libro de Buen Amor (1320)   siguiente anterior
aumentar tamaño letra reducir tamaño letra poema aleatorio