anterior    aleatorio / random   autor / author   inicio / home   siguiente / next

    МЕРТВАЯ ИДИЛЛИЯ

Интересно, что делает моя сладкая
горная Рита из тростника,
пока табаком меня душит отчаянье,
и кровь вся из слабого коньяка.

Где упрямые руки, что знают
работу - гладить и шить.
Сейчас, когда дождь вымывает
желание жить.

Должно быть, она все в том же
фланелевом платье простом
и пахнет все тем же сладким сахарным тростником.

Наверно она выходит и смотрит, как небо все ниже,
И, вздрогнув, она промолвит: “Боже,
холод какой!”
И дикая птица протяжно крикнет на крыше.

autógrafo

Сесар Вальехо, 1918
Перевод Георгий Нуждин


Nota: Благодарим Ирину Саргузину, которая прислала нам эти переводы. Agradecemos a Irina Sagurzina que nos mandara estas traducciones.


subir   poema aleatorio   Черные герольды (1918)   siguiente / next   anterior / previous
Посетите портал испанского языка
inglés English Translation
español Оригинальная версия