anterior    aleatorio / random   autor / author   inicio / home   siguiente / next

        СОНЕТ IV
  НА БЕРЕГУ В БАРСЕЛОНЕ ПО ВОЗВРАЩЕНИИ ИЗ РИМА

Люблю смотреть я, как за рядом ряд
Валов громады катятся бурливо,
Когда и кормщик опытный стыдливо,
Скрывая страх, тревожный прячет взгляд.

Люблю, когда, лазурные, шуршат
Прибоя волны, ластясь к брегу льстиво,
Как бы в грехах винятся торопливо
И отпущенье получить спешат.

Всегда пред морем полон восхищенья,
Им любоваться без конца могу,
Ревет оно иль дремлет лучезарно,

Но не затем, чтоб чье-то зреть крушенье;
Нет, здесь, на безопасном берегу,
Я вспоминаю, сколь оно коварно.



Франсиско де Медрано
Перевод Л. Цывьяна


subir   poema aleatorio   Сонет   siguiente / next   anterior / previous
inglés English translation by Alix Ingber
español Оригинальная версия