anterior autor siguiente

        CANCIÓN V

  A LA FLOR DE GNIDO

                            1.

          Si de mi baja lira
tanto pudiese el son que en un momento
      aplacase la ira
      del animoso viento
y la furia del mar y el movimiento,


                            2.

          y en ásperas montañas
con el süave canto enterneciese
      las fieras alimañas,
      los árboles moviese
y al son confusamente los trujiese:


                            3.

            no pienses que cantando
sería de mí, hermosa flor de Gnido,
      el fiero Marte airado,
      a muerte convertido,
de polvo y sangre y de sudor teñido,


                            4.

            ni aquellos capitanes
en las sublimes ruedas colocados,
      por quien los alemanes
      el fiero cuello atados,
y los franceses van domesticados;


                            5.

            mas solamente aquella
fuerza de tu beldad sería cantada,
      y alguna vez con ella
      también sería notada
el aspereza de que estás armada,


                            6.

            y cómo por ti sola
y por tu gran valor y hermosura,
      convertida en vïola,
      llora su desventura
el miserable amante en tu figura.


                            7.

          Hablo d'aquel cativo.
de quien tener se debe más cuidado,
    que 'stá muriendo vivo,
    al remo condenado,
en la concha de Venus amarrado.


                            8.

          Por ti, como solía,
del áspero caballo no corrige
      la furia y gallardía,
      ni con freno la rige,
ni con vivas espuelas ya l'aflige;


                            9.

          por ti con diestra mano
no revuelve la espada presurosa,
      y en el dudoso llano
      huye la polvorosa
palestra como sierpe ponzoñosa;


                            10.

          por ti, su blanda musa,
en lugar de la cítara sonante,
    tristes querellas usa
    que con llanto abundante
hace bañar el rostro del amante;


                            11.

          por ti el mayor amigo
l'es importuno, grave y enojoso:
      yo puedo ser testigo,
      que ya del peligroso
naufragio fui su puerto y su reposo,


                            12.

            y agora en tal manera
vence el dolor a la razón perdida
      que ponzoñosa fiera
      nunca fue aborrecida
tanto como yo dél, ni tan temida.


                            13.

          No fuiste tú engendrada
ni producida de la dura tierra;
      no debe ser notada
      que ingratamente yerra
quien todo el otro error de sí destierra.


                            14.

          Hágate temerosa
el caso de Anajárete, y cobarde,
      que de ser desdeñosa
      se arrepintió muy tarde,
y así su alma con su mármol arde.


                            15.

            Estábase alegrando
del mal ajeno el pecho empedernido,
      cuando, abajo mirando,
      del cuerpo muerto vido
del miserable amante allí tendido,


                            16.

          y al cuello el lazo atado
con que desenlazó de la cadena
    el corazón cuitado,
    y con su breve pena
compró la eterna punición ajena.


                            17.

          Sentió allí convertirse
en piedad amorosa el aspereza.
      ¡Oh tarde arrepentirse!
      ¡Oh última terneza!
¿Cómo te sucedió mayor dureza?


                            18.

            Los ojos s'enclavaron
en el tendido cuerpo que allí vieron;
      los huesos se tornaron
      más duros y crecieron
y en sí toda la carne convertieron;


                            19.

          las entrañas heladas
tornaron poco a poco en piedra dura:
    por las venas cuitadas
    la sangre su figura
iba desconociendo y su natura,


                            20.

          hasta que finalmente,
en duro mármol vuelta y transformada,
    hizo de sí la gente
    no tan maravillada
cuanto de aquella ingratitud vengada.


                            21.

          No quieras tú, señora,
de Némesis airada las saetas
    probar, por Dios, agora;
    baste que tus perfetas
obras y hermosura a los poetas


                            22.

          den inmortal materia,
sin que también en verso lamentable
    celebren la miseria
    de algún caso notable
que por ti pase, triste, miserable.

autógrafo

Garcilaso de la Vega


También titulado ODE AD FLOREM GNIDI


subir volver Canciones   siguiente anterior
inglés Translation by Jeremiah Holmes Wiffen
ruso Перевод И. Тыняновой
audio Voz: Ditirambo - LibriVox.org

aumentar tamaño letra reducir tamaño letra poema aleatorio