anterior autor siguiente

    TRADUCCIÓN DE FRIEDRICH RÜCKERT

    DE LOS "SONETOS ACORAZADOS"

—Herrero, ¿qué fabricas con fuerte y ruda mano?
—Una cadena. —Al cuello siempre habrá de ir contigo.
—Tú, labrador, ¿qué siembras? —Para el pan, siembro trigo.
—Para ti, roja bala,  y el pan, para el tirano.

—¿Cazador? —Cazo ciervos en un bosque lejano.
—Te cazarán soldados de ejército enemigo.
—¿Pescador? —Al remanso mi red tendiendo sigo.
—Su red a ti la Muerte no ha de tender en vano.

—Tú, madre, ¿a quién arrullas? —Arrullo a un inocente.
—Su espada al extranjero, que a la patria esclaviza,
ofrecerá, mal hijo, y ayudará a vejarla.

—¡Poeta! Y tú, ¿qué haces? —Marco con hierro ardiente
a la cobarde raza que, al ver cómo agoniza
la libertad, no tiene valor para vengarla.



Ismael Enrique Arciniegas


subir volver Traducciones poéticas (1925)   siguiente anterior
alemán Ursprüngliche Deutsch version von Friedrich Rückert
aumentar tamaño letra reducir tamaño letra poema aleatorio