Traducciones: Garcilaso de la Vega (1501-1536)



Traducciones / Translations


Juan Boscán autores Santa Teresa




ÉGLOGA I El dulce lamentar de dos pastores / The sweet lament of two Castilian swains   inglés

ÉGLOGA I El dulce lamentar de dos pastores / Я о любви печальных пастухов   ruso


CANCIÓN V Si de mi baja lira / Had I the sweet resounding lyre   inglés

CANCIÓN V Si de mi baja lira / Когда бы так звучала   ruso


SONETO I Cuando me paro a contemplar mi estado / When I pause to contemplate my circumstance   inglés


SONETO VI Por ásperos caminos he llegado / Over rough roads I've come here   inglés


SONETO IX Señora mía, si yo de vos ausente / My lady, if I now bereft of you   inglés


SONETO X Oh dulces prendas, por mí mal halladas / Oh, sweet tokens, sadly found by me   inglés


SONETO XI Hermosas ninfas, que, en el río metidas / Beautiful nymphs who through the river pass   inglés

SONETO XI Hermosas ninfas, que, en el río metidas /   ruso


SONETO XII Si para refrenar este deseo / If trying to hold back this crazy, vain   inglés


A Dafne ya los brazos le crecían / Strange icy throes the arms of Daphne bind   inglés

A Dafne ya los brazos le crecían / Гляжу на Дафну я оторопело   ruso


SONETO XIV Como la tierna madre, que el doliente / Just like the doting mother whose infirm   inglés

SONETO XIV Como la tierna madre, que el doliente / As a fond mother, whose sick infant lies   inglés

SONETO XIV Como la tierna madre, que el doliente / Как то дитя, что гаснет на виду   ruso


SONETO XVIII Si a vuestra voluntad yo soy de cera / If I am wax submitting to your will   inglés

SONETO XVIII Si a vuestra voluntad yo soy de cera / Я словно воск под солнцем ваших глаз   ruso

SONETO XVIII Si a vuestra voluntad yo soy de cera / Да, мягче воска я по вашей воле   ruso


SONETO XXIII En tanto que de rosa y de azucena / So long as of red rose and lily white   inglés

SONETO XXIII En tanto que de rosa y de azucena / While rose's charming blush and lily's white   inglés

SONETO XXIII En tanto que de rosa y de azucena / As, love, the lily and purpureal rose   inglés

SONETO XXIII En tanto que de rosa y de azucena / While yet the lily and the rose   inglés

SONETO XXIII En tanto que de rosa y de azucena / Пока лишь розы в вешнем их наряде   ruso


SONETO XXIX Pasando el mar Leandro el animoso / As resolute Leander crossed the sea   inglés


SONETO XXXV Mario, el ingrato amor, como testigo / Mario, Love the ingrate having observed   inglés

SONETO XXXV Mario, el ingrato amor, como testigo / My friend, ungrateful Love, who well must know   inglés

SONETO XXXV Mario, el ingrato amor, como testigo / Друг Марио, Амур — коварный бог   ruso


SONETO XXXVII A la entrada de un valle, en un desierto / Within a valley's entrance, in a desert   inglés

SONETO XXXVII A la entrada de un valle, en un desierto / Entering a valley in a sandy waste   inglés

SONETO XXXVII A la entrada de un valle, en un desierto / На пустоши, на полдороге к логу   ruso