anterior    aleatorio / random   autor / author   inicio / home   siguiente / next

          FACÉTIE

              I

Dans l’allée
de ce jardin
chante un violon
au ton soyeux;

aux confins
de la futaie
le Cygne á Léda
parle en Latin...

Mais, plus prés,
—folle de l’Abbée—
Clorinde céde...

Donne sa bouche
Brève lutte.

Tout est possible.

              II

Dans l’allée
de ce jardin
pleure un violon
au ton soyeux...

Aux confins
de la futaie
tragique —enfin—
Pierrot traite

Léda de folle...
Puis l’humilie.
Elle ne cède pas...

Refuse sa bouche...
Rude combat.
Rien n’est possible.

1918



León de Greiff
Traduit par André van Wassenhove


subir   poema aleatorio   «Tergiversaciones» (1925)   siguiente / next   anterior / previous
ruso Russian Translation
español Version originale


Biblioteca Virtual Luis Ángel Arango: http://www.lablaa.org/blaavirtual/literatura/antolo/antol38.htm