anterior    aleatorio / random   autor / author   inicio / home   siguiente / next

  SONNET

Je suis poéte, si c'est cela être poète.
Lointain, abscons, sibyllin. Dur
èclat de corindon, lueur obscure,
goutte abyssale de musique secrète. —

Amour ayant apercu la flèhe.
Douleur en porte-lance mon amertume.
L'esprit absorbé, dans sa claustration.
Immobile, calme, le coeur en girouette.

Je suis poète si c'est cela être poéte.
Angoisse lancinante, Frayeur sourde.
Mélodie voilée en contrepoint.

Enigme celée sous un sceau intact.
Mon rêve en fuite. Dégoûté et renfrogné.
Et dans mon vaisseau fantôme seul á bord.

1944



León de Greiff
Adapté de l'espagnol par André van Wassenhove


subir   poema aleatorio   Fárrago. Quinto mamotreto (1954)   siguiente / next   anterior / previous
Fantasías de nubes al viento
ruso Russian Translation
italiano Italian Translation
español Version originale


Biblioteca Virtual Luis Ángel Arango: http://www.lablaa.org/blaavirtual/literatura/antolo/antol38.htm