anterior   aleatorio / random   autor / author   versión española / Spanish version   siguiente / next

XI

Лежал убитый как живой, на первый взгляд
он смерть преодолел: все жило в нем, дышало
и на губах еще застенчиво дрожало
касанье губ чужих. Одна душа
медлительно и твердо умирала.

Где номер твой, солдат? Истерся в прах!
А где любовь? Растратил до гроша!
Солдат, где пуля? Как и ты, мертва!

И, как живой, желудок все бурчал,
но понапрасну, ведь душа слабела.
Постойте! Вслушайтесь! Ведь в этом теле
жизнь теплится еще, хоть слаб накал.

Но тут друзья оплакали солдата,
Установили смерть – и чиркнули две даты!

3  сентября 1937
autógrafo

Сесар Вальехо
Перевод Георгий Нуждин


Nota: Благодарим Ирину Саргузину, которая прислала нам эти переводы. Agradecemos a Irina Sagurzina que nos mandara estas traducciones.

Suma de Likes, Shares y Comments acumulados en Facebook Comments Plugin hasta el día 10 de febrero de 2026, fecha en que se suspendió el servicio

«Испания, да минует меня чаша сия» (1939)

Посетите портал испанского языка
español Оригинальная версия

subir / top   poema aleatorio   siguiente / next   anterior / previous   aumentar tamaño letra / font size increase   reducir tamaño letra / font size decrease