anterior   aleatorio / random   autor / author   versión española / Spanish version   siguiente / next

SONETO

Poeta sono, se è ciò esser poeta.
Lontano, celato, sibilino. Dura
scheggia di corindon, tetro barlume,
goccia abissal di musica segreta.

Amor che dalia freccia fu colpito.
Dolor in resta, lancia di amarezza.
Pensieroso lo spirito, in clausura.
Banderuola il cuor, quieto ed immoto.

Poeta sono, se è ciò esser poeta.
Angoscia lancinante, timor sordo.
Velata melodia in contrappunto.

Dietro intatto suggel tacito arcano.
Il sogno in fuga. Stanco ed accigliato.
Nel mio vascel fantasma unico a bordo.

1944



León de Greiff
Traduzione da Vincenzo Josia

Suma de Likes, Shares y Comments acumulados en Facebook Comments Plugin hasta el día 10 de febrero de 2026, fecha en que se suspendió el servicio

«Fárrago. Quinto mamotreto» (1954)
Fantasías de nubes al viento


francés French Translation
ruso Russian Translation
español Versione originale

subir / top   poema aleatorio   siguiente / next   anterior / previous   aumentar tamaño letra / font size increase   reducir tamaño letra / font size decrease

Biblioteca Virtual Luis Ángel Arango: http://www.lablaa.org/blaavirtual/literatura/antolo/antol38.htm