ACEITUNEROS Andaluces de Jaén / THE OLIVE HARVESTERS 
Al derramar tu voz su mansedumbre / At the outpouring of your voice, its gentleness 
ASCENSIÓN DE LA ESCOBA / The wild-broom crowned with bay, myrtle, rose 
Cada vez que paso / Each time I pass 
CANCIÓN DEL ESPOSO SOLDADO / SONG OF THE SOLDIER HUSBAND 
Como la higuera joven / Like a young fig tree 
El amor ascendía entre nosotros / Love ascended between us 
El cementerio está cerca / The cemetery is near 
El sol, la rosa y el niño / The sun, the rose, and the child 
ELEGÍA Yo quiero ser llorando el hortelano / ELEGY Friend of my soul, I want to be 
ELEGÍA PRIMERA (A Federico García Lorca, poeta) / FIRST ELEGY 
Fuera menos penado si no fuera / It would have been less painful if it had been 
Las gramas, las ortigas / Grasses, nettles 
Llevadme al cementerio / Carry me to the graveyard 
Me llamo barro aunque Miguel me llame / My name is earth, though I’m named Miguel 
Me tiraste un limón, y tan amargo / You threw me a bitter lemon 
Me tiraste un limón, y tan amargo / You threw me a lemon, so bitter 
NANAS DE LA CEBOLLA / LULLABY OF THE ONION 
NO QUISO SER / IT DID NOT WANT TO BE 
NO QUISO SER / IL NE VOULUT PAS ÊTRE 
Por tu pie, la blancura más bailable / Because of your feet, where your beauty ends 
¿Qué quiere el viento de encono / What does the wind of bitterness want 
¿Recuerdas aquel cuello, haces memoria / Do you recall that throat, call up a memory 
Silencio de metal triste y sonoro / Silence of metal sad and sonorous 
Sonreír con la alegre tristeza del olivo / TO SMILE WITH THE SAD JOY OF THE OLIVE-TREE 
Te me mueres de casta y de sencilla / You are dying of purity and simplicity 
Tristes guerras / Wretched wars 
Tu corazón, una naranja helada / Your heart, a frozen orange, a centre 
Una querencia tengo por tu acento / I have a need for your voice 
VALS DE LOS ENAMORADOS Y UNIDOS HASTA SIEMPRE / WALTZ OF THE LOVERS JOINED FOREVER 
Vientos del pueblo me llevan / THE WINDS OF THE PEOPLE CARRY ME 