A puro sol escribo, a plena calle 
A UNA ESTATUA DE PROA (Elegía) 
Ah vastedad de pinos, rumor de olas quebrándose 
Ah vastness of pines, murmur of waves breaking 
Al golpe de la ola contra la piedra indócil 
All those men were there inside 
Already, you are mine. Rest with your dream inside my dream 
Amor, amor, las nubes a la torre del cielo 
Amor, Amor, the clouds in the sky’s tower 
Amor mío, al cerrar esta puerta nocturna 
An odor has remained among the sugarcane 
And it was at that time... Poetry came 
And this word, this paper written 
Aquí está el árbol en la pura piedra 
At the centre of the Earth I’ll split apart 
Body of a woman, white hills, white thighs 
Brown-haired agile girl, the sun that forms the fruits 
Carnal apple, Woman filled, burning moon 
Come with me, I said, and no one knew 
Crecí empapado en aguas naturales como el 
Cuando el arroz retira de la tierra 
Cuánto vive el hombre, por fin? 
Cuerpo de mujer, blancas colinas, muslos blancos 
Day breaks: the whole of yesterday went falling 
De aquel hombre me acuerdo y no han 
De noche, amada, amarra tu corazón al mío 
Déjame un subterráneo, un laberinto 
Del Norte trajo Almagro su arrugada centella 
Desdichas del mes de Enero cuando el indiferente 
Desnuda eres tan simple como una de tus manos 
Desnuda eres tan simple como una de tus manos 
Don't go far off, not even for a day, because 
El mes de Marzo vuelve con su luz escondida 
Emerge tu recuerdo de la noche en que estoy 
En las arenas de Magallanes te recogimos cansada 
En los bosques, perdido, corté una rama oscura 
En medio de la tierra apartaré 
En su llama mortal la luz te envuelve 
Era el crepúsculo de la iguana 
Eres hija del mar y prima del orégano 
Es bueno, amor, sentirte cerca de mí en la noche 
Es hoy: todo el ayer se fue cayendo 
Espléndida razón, demonio claro 
Et ce fut à cet âge... La poésie 
Fable of the Mermaid and the Drunks 
Fábula de la sirena y los borrachos 
For the sun’s pure power, I write, for the full sea 
From the archipelago you have hair of larch fibres 
From the North Almagro brought his train of scintillations 
From the sands of Magellan we salvaged you, exhausted 
Fue luz el fuego y pan la luna rencorosa 
Ha quedado un olor entre los cañaverales 
Hemos perdido aun este crepúsculo 
How long does a man live, after all? 
Hoy, este día fue una copa plena 
I can write the saddest lines tonight 
I crave your mouth, your voice, your hair 
I do not love you as if you were salt-rose, or topaz 
I do not love you except because I love you 
I grew, drenched by nature’s waters 
I like you calm, as if you were absent 
I recall that man and not two centuries 
In the wave-strike over unquiet stones 
Inclinado en las tardes tiro mis tristes redes 
It so happens I am sick of being a man 
It was the nightfall of the iguana 
It’s good to feel you are close to me in the night, love 
J'ai faim de tes cheveux, de ta voix, de ta bouche 
La gran lluvia del sur cae sobre Isla Negra 
La niña de madera no llegó caminando 
Lago Budi, sombrío, pesada piedra oscura 
Lake Budi, sombre, dark heavy stone 
Las palomas visitaron a Pushkin 
Las tres aves del mar, tres rayos, tres tijeras 
Leaning into the afternoon, I cast my saddened nets 
Leave me a place underground, a labyrinth 
Los jóvenes homosexuales y las muchachas amorosas 
Los nombres de Dios y en particular de su representante 
Lost in the forest, I broke off a dark twig 
March days return with their covert light 
Me gustas cuando callas porque estás como ausente 
Me habéis preguntado qué hila el crustáceo entre sus 
Memory, in the wheat-field’s centre 
Monday entangles itself with Tuesday 
Mujer, yo hubiera sido tu hijo, por beberte 
My love, at the shutting of this door of night 
Misfortunes of the month of January when indifferent 
Naked you are simple as one of your hands 
Night sea, statue of white and green 
Niña morena y ágil, el sol que hace las frutas 
No estés lejos de mí un solo día, porque cómo 
No sólo por las tierras desiertas donde la piedra salina 
No te amo como si fueras rosa de sal, topacio 
No te quiero sino porque te quiero 
Noche marina, estatua blanca y verde 
Not for the desert lands alone where the rock-salt 
O Southern Cross, O clover of scented phosphorus 
Ocean, if you were to give, a measure, a ferment, a fruit 
ODA A UN GRAN ATÚN EN EL MERCADO 
Ode To a Chestnut on the Ground 
Ode To a Large Tuna in the Market 
Oh amor, oh rayo loco y amenaza purpúrea 
Oh Cruz del Sur, oh trébol de fósforo fragante 
Oh love, oh mad light-beam, threat of violet 
Oh torre de la luz, triste hermosura 
One time more, my love, the net of light extinguishes 
OPIUM IN THE EAST (fragment) 
Pensando, enredando sombras en la profunda soledad 
Perhaps not to be is to be without your being 
Plena mujer, manzana carnal, luna caliente 
Por las montañas vas como viene la brisa 
Preguntaréis: Y dónde están las lilas? 
Puedo escribir los versos más tristes esta noche 
Qué hicisteis vosotros, gidistas 
Quiénes se amaron como nosotros? Busquemos 
Recordarás aquella quebrada caprichosa 
Recuerdo en medio de un trigal 
Se enreda el lunes con el martes 
Si de tus dones y, de tus destrucciones, Océano, a mis manos 
Starting at Singapore it smelled of opium (fragment) 
Sucede que me canso de ser hombre 
Take away my bread, if you will 
Tal vez no ser es ser sin que tú seas 
Tengo hambre de tu boca, de tu voz, de tu pelo 
The gay young men and the love-sick girls 
The heavy rain of the south falls over Isla Negra 
The light that climbs from your feet to your hair 
The light wraps you in its mortal flame 
The little girl made of timber didn’t arrive by walking 
The memory of you emerges from the night around me 
The names of God and especially those of His representative 
The tree is here, still, in pure stone 
The young maricones and the horny muchachas 
Thinking, tangling shadows in the deep solitude 
This day, Today, was a brimming glass 
Three birds of the ocean, three rays, three shears 
Through the mountains you pass like the breeze 
Tie your heart at night to mine, love 
Tienes del archipiélago las hebras del alerce 
To a Ship’s Figurehead (Elegy) 
Todos estos señores estaban dentro 
Tonight I can write the saddest lines 
Una vez más, amor, la red del día extingue 
Una victoria. Es tarde, no sabías 
Unclothed, you are true, like one of your hands 
«Vendrás conmigo» —dije— sin que nadie supiera 
Victory. It has come late, I had not learnt 
We have lost even this twilight 
What's wrong with you, with us 
When I cannot look at your face 
When the rice withdraws from the earth 
Who ever desired each other as we do? Let us look 
Woman, I have become your son, by drinking 
Y esta palabra, este papel escrito 
Y fue a esa edad ... Llegó la poesía 
Ya eres mía. Reposa con tu sueño en mi sueño 
You are the daughter of the sea, oregano's first cousin 
You ask what the crab offers, between its claws of gold 
You will ask: ‘And where are the lilacs? 
You will recall the gorge of capricious waters 
You've asked me what the lobster is weaving there with his golden feet 